Home

Реклама

Настроить
Катерина
01 Апрель 2009 @ 15:54

Уж и жаворонки пеклись, и на занятия (и в клуб, и в университет) светло уже вечером идти, и снег-то, того гляди, уползёт- а вслух встретить весну будто забылось. Но- уже давно и явно. Такой вот серьёз вышел- к первым апрелям. Впрочем, и календарь в профиле сегодня серьёзен: сообщает о дне возвращения Снусмумрика. И просыпаться снова раньше получается- если не было проблем с засыпанием...

А "Улетай, журавушка,- улетай, Сайонара...", выходит, неверно на слух принималось- а всех комментариев я читать так и не ходила. Да, воспринималось как имя- "Айо-га-га-га"- может, и интонирование слова автором тому поспособствовало. Оказалось, это и есть слово прощания. Но не только. Говорят, этим словом прощаются навсегда- или надолго- и ещё им прощаются дети- им прощаются с детьми.
И ведь это отдельная тонкая тема- как раз по весне: дети прощаются навсегда, навсегда прощаются- дети...
"И она не рада, и он тоже не рад, что перевели его в новый детский сад..."
"Приходите в детский дом, приходите в детский дом, приходите в детский дом..."
Осыпаны дарами- но нищие; не возьмут при расставании адрес, не смогут позвонить... Лето уйдёт- почти навеки- может, одно за всю жизнь и было-то... Родителей, кого угодно отпустить- легко ли- на минуту ли, на день?.. Уходя на день- бери на неделю... вернёшься ли?.. Почти иная реальность.- легко ли? Помним ли?..
И всё-таки- сегодня день возвращения Снусмумрика. Если верить.
о тонкостях японских приветствий и расставаний:
http://community.livejournal.com/ru_japan/1136494.html


Сакура зацвела.
Новая. Настоящая.
http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/104617.html#cutid1

ещё? столь же достойные весенние ссылки: цветение, прогулка дракона, новый рис )

140.12 КБ
.
 
 
Катерина
10 Февраль 2009 @ 17:07
Начну с Либрусика- где лежит и даром берётся книга Чихольда об искусстве книги. Некоторые поймут. :о) Другие книги там тоже понавалены- но... в каком-то смысле "понавалены" очень правильное для там слово.
http://lib.rus.ec/b/107275

http://books.reenactor.ru/#
Много военно-историч. литературы. В т.ч.- про одежду, про быт- хотя больше позднее.
Озадачилась было, что не скачивается сразу,- потом поняла, что делается через "файл-сохранить".

http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/A.phtml?id=2041
Восточная истор. литература. Очень разная. Открыто только на букву "А" (открывается даже "Й") :о).

http://derjava.pskov.ru/cat/catabcd/840/
Гы. Ещё можно посмотреть, типа, историю с точки зрения Пскова (книги в том числе).

и языковое:
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=2&id=10022&Itemid=10118
очень разные языки- качается просто так

http://uz-translations.net/?category=tajik
Здесь тоже список большой вроде- но регистрироваться, может, надо. Не разбиралась.

.

 
 
Катерина

Эх, прошёл уже пик восторга... и всё-таки они восхитительны!
Джентельменничаньем изподвыподверта.

Словом, основное правило такое, что ради незадевания собеседника стоит утверждения переводить в вопросы, или в отрицания, или брать всю ответственность на себя, или валить её на весь мир, а настоящее время подменять прошедшим либо будущим. :о) Не то чтобы совсем всё в новость- а всё ж. :о)

Глубокую нежность вызвало такое сооружение:
When would that have taken place? (=When did it take place?)
И примерно такую же- вещи уже не монументально-скульптурные, но живописные:
You happen to be mistaken, he seems to have won.
You are not supposed to walk your dog here.

Интересно, насколько бы нашим школьникам показались убедительны такие приказы:
Will you open the books and start working? Would you like to go on reading? You are not supposed to use dictionaries.
Зато, говорят, их- ТАМ- удивляет в наших школах возможность коллективного подхода ("а сейчас мы с вами сделаем") и цепочек прямых директив ("прочитайте- прочитайте внимательно- и отложили книги"). И вот на подобных основаниях они делают выводы о привычке к рабскому подчинению. Словом... "вы просто ничего не смыслите в поэзии!" (они то есть). :о)

А САМОЕ СМЕШНОЕ ТО, ЧТО ВСЁ ЭТО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО. ТОЧНЕЕ, ОБЯЗАТЕЛЬНО, НО В НЕФОРМАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ- СТЫДНО. Т.е. наверное, более чётко проводится разграничение, чем у нас. Мол, и it seems to me в обиходе у них редко- а русские очень любят вплетать. Но до чего ж выверенная градация... любезностей:   :о)
Will you be leaving this afternoon? -поинтересовывание
Are you going to leave..? -прессинг толстым намёком
Will you leave..? -приказ

всё по той же книге Ю.Б.Кузьменковой "От традиций культуры к нормам речевого повед-я брит., амер. и россиян"- давно сданной

 
 
Катерина
Пусть так. Хватит, пожалуй,- учитывая объём, который откроется заглянувшим.

Латинские фразы:

http://pavlov99.livejournal.com/7457.html

А здесь- огромный список бесплатных электронных библиотек:

http://nedorazvmenie.livejournal.com/869551.html

.
 
 
Катерина
05 Март 2008 @ 10:42
Так, слово sobornost уже принято в англо-амер. литературе, несмотря на предлагаемый зарубежными психологами английский термин togetherness, а попытка использовать community как переводной вариант другого понятия неудачна...
Ю.Б.Кузьменкова, "От традиций культуры к нормам речевого повед-я брит., амер. и россиян"

Да, ещё тоже очень понравилось: американцы очень гордятся своими большими холодильниками- и считают британцев жмотами; британцы же гордятся своими компактными- и считают, что американцы просто не умеют готовить и вообще питаются одним фастфудом.

Вот и пусть себе разбираются. :о)
А у нас ещё много дел.

.
 
 
Катерина
(из окрестных журналов)

maxim108
Мама моя- человек верующий. Шел Великий пост. И вот вам картина: на ней виснет мой ребенок и умоляет со слезами на глазах:
- Молись и кайся, бабушка, молись и кайся, ну молись и кайся....
Бабушка в ауте, пошла молиться и каяться в храм, ведь устами младенца глаголит истина, вернулась, а здесь та же песня, про молись и кайся...
Если короче, то, придя с работы (с дитём моя мама и муж сидели) я застала чудную картину: врачи неотложки, мать с давлением, зареванный ребенок, твердящий все те же слова.... Не знаю как, но до меня дошло, что доченька всего-то навсего просит мультик, про Малыша и Карлосона, что в ее переводе именно так и назывался "Молись и Кайся"! Поставила - бубнеж про молитвы и покаяние прекратился.
Доктора ржали как ненормальные- стыдобища...
С тех пор у нас этот мультик, не то что дома, даже в окрестных дворах, кроме как "молись и кайся" никто не называет.

ЕЩЁ!!! :о) )


.
 
 
Катерина
12 Ноябрь 2007 @ 16:07
Мастерская творчески не иссякающа- и всегда может себя развлечь. На это всегда надеются идущие- даже когда не надеются ни на что больше. Впрочем, эти последние слова к нынешнему времени отношения не имеют.

В эту пятницу отметился сначала диалог по поводу подведения черты:
- Ну что? Черта- или не черта?
- Ни черта!

Очень порадовал всех Борис Жуков вариацией, найденной, как сам признался, на просторах ЖЖ:
- Будьте проще- и люди к вам потянутся; будьте сложнее- и люди от вас потащутся.

А ещё... забавляло, пожалуй, когда сосед снова и снова кричал и пытался послать всех в литинститут учиться- после того, как Костромин пожаловался уже на издержки искушённости: сначала, мол, всё рифмы надеялся дождаться, потом о размере задумался- и так ничего и не понял.


Между прочим, нет ничего опаснее образованного человека: Александр Бялко рассказывает, как Дроздов на острове накормил своё "племя" несъедобными лягушками. Сам же Бялко попробовал обжаривать какао-бобы- пока те не стали чернильно-синими. 
 
 
 
 
Катерина
09 Ноябрь 2007 @ 14:24
Подсчитыватель слов даже гениальнее, чем кто-нибудь мог о нём подумать. Нажала потом ещё раз на ту же кнопку- по приколу- и у меня в диких количествах был обнаружен глагол "весить". Готова биться об заклад, он получился из того самого "весь", многократно повторённого. Так что это чудо продолжает вновь и вновь менять слова, возводя в степени и степени. :о)
Но... да, мы бы никогда не додумались поставить этот глагол в повелительное наклонение. :о)

А ещё... ленилась вроде писать у себя... но тоже языковое: нам тут фильм на занятии пускали. Но это совсем страшная история. Там рассказывалось, как Фрагонара однажды утром нашли окоченевшим среди гравюр, "которые он продолжал тискать".
И вообще хороший перевод. 
 
 
Катерина


Рассказывают о вольных троллейбусах.
http://zfafn.livejournal.com/143832.html

о красотах, получаемых переводом лаптей туда и обратно
http://kilja.livejournal.com/83183.html

о ночных еврейских рыцарях- тоже переводческо-языковое, хотя чуть сложнее и строже
(то, что зелёным текстом)
http://kilja.livejournal.com/78056.html

и очень понравилась студенческая история- об авторском праве и анонимных доброжелателях
http://kilja.livejournal.com/75656.html

Может, кому тоже интересно. :о)

 
 
 
 

Реклама

Настроить